Streszczenie: Biura tłumaczeń zajmują się nie tylko przekładem dokumentów prawniczych czy literackich, ale także nietypowymi zleceniami, takimi jak tłumaczenie tatuaży, starych listów miłosnych, korespondencji z komunikatorów, scenariuszy filmów dokumentalnych o UFO czy zeznań świadków w sprawach karnych. Profesjonalni tłumacze odgrywają kluczową rolę w międzynarodowych kampaniach reklamowych, dbając o to, by przekaz był odpowiedni kulturowo i językowo, co zapobiega potencjalnym wpadkom, takim jak błędne tłumaczenia sloganów reklamowych. Przykładem może być nieudane tłumaczenie hasła reklamowego Forda na rynek holenderski, gdzie zamiast "Każdy samochód ma wysokiej klasy nadwozie" przetłumaczono je jako "Każdy samochód ma wysokiej jakości zwłoki". Takie sytuacje podkreślają znaczenie współpracy z profesjonalnymi biurami tłumaczeń, które pełnią rolę strażników marek, zapewniając skuteczną komunikację na rynkach międzynarodowych.
Stare listy miłosne, tatuaże, korespondencja z komunikatora, scenariusz filmu dokumentalnego o UFO i zeznania świadków w sprawach karnych. Wbrew pozorom zawodowi tłumacze pracują nie tylko z dokumentami prawniczymi, ale i z różnymi „niepowtarzalnymi” treściami. Sprawdzamy dziś usługi biur tłumaczeń, o których większość z nas na pewno nie ma pojęcia!
Usługi biura tłumaczeń – o tym na pewno nie wiedziałeś!
Z czym kojarzą ci się tłumaczenia? Być może przed twoimi oczami pojawia się przekład serii o Harrym Potterze lub innych powieści z różnych zakątków Europy i świata. Prawdopodobnie pomyślisz o dokumentach samochodowych niezbędnych do rejestracji pojazdu z zagranicy. Nie zdziwi nas, jeśli przyjdą ci na myśl: umowa o pracę, certyfikaty językowe czy uprawnienia zawodowe.
Biura tłumaczeń przyjmują jednak także „inne” zlecenia. Zdarza się, że klienci proszą o przetłumaczenie słów, które znajdują się na tatuażach. Nie zawsze chodzi o zwykłą ludzką ciekawość i odkrycie, co kryje się pod danym „krzaczkiem” (np. w języku chińskim), ale i o poznanie symboli, które firma chce wykorzystać na przykład w kampanii reklamowej. Sporym procentem nietypowych zamówień są zeznania świadków, w których mowa o groźbach, prześladowaniach czy zastraszaniu. Na biurkach tłumaczy pojawiają się listy miłosne i bardzo stara korespondencja, która pozwala rodzinie poznać lepiej historię przodków.
Tłumaczenia scenariusza filmu dokumentalnego przedstawiającego wypowiedzi osób, które rzekomo widziały UFO, wypowiedzi osób, które przeżyły trzęsienie ziemi w Turcji, wywiad z pustelnikiem – biurom tłumaczeń zdarza się pracować z różnymi materiałami.
Strażnicy marek – profesjonalne tłumaczenia wykonywane przez biuro tłumaczeń
Firma Ford swego czasu wprowadziła na rynek holenderski nowy model auta. Oryginalne hasło reklamowe brzmiało „Każdy samochód ma wysokiej klasy nadwozie”. Niestety w przekładzie coś poszło nie tak, ponieważ Holendrów próbowano przekonać do samochodu słowami „Każdy samochód ma wysokiej jakości zwłoki”.
Podobną wpadkę zaliczyła w Niemczech marka chusteczek Puffs. Nikt nie zastanowił się nad lokalizacją nazwy, co okazało się błędem. U naszych zachodnich sąsiadów w slangu to określenie „burdeli”.
„Masz mleko?” to z kolei hasło Amerykańskiego Stowarzyszenia Mleczarskiego. W przeszłości postanowiono zawalczyć o klientów hiszpańskojęzycznych. Niestety wydźwięk tłumaczenia był dziwny: „Czy karmisz piersią?”.
Te trzy przypadki pokazują nam, jak ważne jest wsparcie zawodowców. Nie każdy zdaje sobie z tego sprawę, ale biura tłumaczeń są strażnikami marek. To właśnie profesjonalni tłumacze wspierają międzynarodowe kampanie reklamowe – od ich doświadczenia i umiejętności zależy to, czy slogan nie tylko będzie brzmiał, jak należy, ale i co najważniejsze – nie wyrządzi szkód. W końcu chodzi tu o sprzedaż! Jeśli szukasz profesjonalnego biura tłumaczeń, możesz na przykład skorzystać z pomocy specjalistów z Supertłumacz.
Biuro tłumaczeń – cennik
Nikt nie lubi rozmawiać o pieniądzach, ale warto i należy wiedzieć, w jaki sposób swoje usługi wyceniają agencje tłumaczeń.
Po pierwsze: profesjonaliści nie pracują za darmo. Ceny mogą być różne, wszystko zależy od „wartości” zlecenia, ale zapomnij o tym, że ktoś pracuje poniżej przyjętych w branży standardów. Zbyt niskie stawki powinny wzbudzić czujność.
Po drugie: nie ma dwóch takich samych zamówień. Fachowca poznasz po tym, że najpierw poprosi cię o dokumenty, publikacje lub inne materiały, które masz do przetłumaczenia, a dopiero później porozmawia o wynagrodzeniu.
Po trzecie: jeśli chcesz poznać koszt usługi tłumaczeń, poproś o wycenę zamówienia. W większości biur tłumaczeń jest ona darmowa, jednak dla pewności możesz o to dopytać.
